Lake Serene (Windows)
Reval Indie House
Le soleil brille, l'herbe verdoie, les oiseaux chantent, le lac clapote, les girafes euh...bref, tout va bien, tout est calme, paisible, serein...tout sauf nous. Nous sommes nerveux, anxieux, colériques...et surtout: contagieux.
En plus d'être une source intarissable de sourires en coin, le webcomic XKCD est décidément une grande source d'inspiration pour les développeurs. Après Press and Move, voilà donc le très sommairement nommé Text-based Multiplayer Shooter issu de ce simple petit crobard (qui n'en est même pas un en fait).
Comme son nom l'indique si bien, Text-based Multiplayer Shooter est ce à quoi aurait ressemblé le FPS s'il était né sur PDP-10. Tout se joue via des lignes de commandes.
Login (username) (password) pour se connecter
join roomX pour rejoindre une salle
Go north, turn west, etc pour se déplacer.
Look pour avoir une idée de ce qui se passe devant nous.
Et Fire pour tirer.
Ceux qui auraient du mal à se repérer dans ce monde en une seule dimension (celle de votre imagination), seront également bien heureux de découvrir la commande Map, permettant d'afficher temporairement une petite carte en ASCII.
DED ZOME
Ded Zome (Windows)
MoonMagic
Je suis mort.
Enfin, je crois.
En tout cas je ne peux pas faire grand-chose.
Seulement faire vrombir indéfiniment le moteur de mon engin.
Est-ce seulement un moteur ?
Si je puis me permettre, le titre du jeu était « [i]You have to hold the chain[/i] » ^^. Le « [i]Hold This[/i] » que j’ai mentionné dans le mail, c’était pour continuer la chaîne du « attrape-ça ».
Sinon, je trouve que c’est un titre beaucoup plus évocateur que « [i]You have to hold the chain[/i] » 🙂
Ah ouaiiis, Pyrsad = Pyrofoux + Jirsad, okay. Sinon, j’ai beaucoup ri, malgré le « YHT… » qui sent déjà le resucé depuis « You Have To Burn The Rope » ^^
Je ne pense pas qu’on puisse parler de resucée sur une référence aussi transparente, c’est plutôt un clin d’oeil potache. Et du coup, même si on sait à quoi s’attendre, ça reste aussi savoureux qu’une blague de papillote ou même qu’un « Dho! » de Homer.
pyrofoux
Si je puis me permettre, le titre du jeu était « [i]You have to hold the chain[/i] » ^^.
Le « [i]Hold This[/i] » que j’ai mentionné dans le mail, c’était pour continuer la chaîne du « attrape-ça ».
Sinon, je trouve que c’est un titre beaucoup plus évocateur que « [i]You have to hold the chain[/i] » 🙂
admin
Ha mince! Je fais quoi alors ? Je change ou pas ?
pyrofoux
Non s’il te plaît. 🙂
MthS-MlndN
Ah ouaiiis, Pyrsad = Pyrofoux + Jirsad, okay.
Sinon, j’ai beaucoup ri, malgré le « YHT… » qui sent déjà le resucé depuis « You Have To Burn The Rope » ^^
pyrofoux
C’est effectivement une référence. ^^
Sakutei
Je ne pense pas qu’on puisse parler de resucée sur une référence aussi transparente, c’est plutôt un clin d’oeil potache.
Et du coup, même si on sait à quoi s’attendre, ça reste aussi savoureux qu’une blague de papillote ou même qu’un « Dho! » de Homer.
admin
On peut dire que Sakutei sait faire des compliments!
heudé
Hey, hold this !
Thanks !