v r 1/b r 1 (Browser)
Pippin Barr
Dive (Browser [Unity])
One Life Remains
Dive. Plonger. Mais dans quoi ? Certainement pas dans une banale piscine olympique, on est dans la métaphore là...Plonger au travers des nappes de son peut-être, ou alors plonger dans l'expérimentation. Dernière production su studio parisien One Life Remains (dont le seul nom me ravit), Dive ne ressemble vraiment à rien d'autre.
Sur un plan noir vinyle, le point blanc que vous incarnez doit collecter des « clefs » colorées et les mener aux « noyau » correspondants. Pourquoi faire ? On ne sait pas vraiment, mais ce doit être important, pas vrai ?
Dive vous met constamment face à deux alternatives : Suivre les voies toutes tracées de points lumineux, ou emprunter les chemins de traverse qui, peut-être, ne mèneront pas à Rome. Dès le départ donc, Dive propose de rompre avec sa propre linéarité. C'est plus difficile, c'est idiot, et clairement déconseillé, mais ce n'est pas interdit pour autant. Vous êtes libres, et, n'est-ce pas pour cela qu'on joue aux jeux vidéo plutôt que de bouquiner ou de se faire un film, la liberté ?
Interlocked (Browser)
Nikita Leshenko
C'est amusant les langues parfois. En réalité, c'est toujours amusant, mais on est simplement trop habitué pour s'en rendre compte.
Prenons Interlocked par exemple, un adjectif qu'on pourrait traduire en français par « emboité ». le préfixe « inter » viendrait évidement du latin « inter » qui signifie « entre », quant à locked, cela proviendrait du vieil anglais « lucan », qui signifie fermer (Online Etymology Dictionary). Mais « lock », c'est aussi une boucle de cheveux. Dans l'absolu, on pourrait donc tout aussi bien traduire « Interlocked » par « entrecheveuxboucler » et rien que ça, déjà, c'est magique.
Mais le débutant en version, celui qui n'a encore appris à différencier ses faux amis des vrais pourrait simplement le traduire par « Interloqué », et il faut reconnaître que les deux mots ont plus que des similitudes. Pourtant, l'étymologie en est toute différente, et si, selon Littré, l'« inter » est bien le même, « -loqué » proviendrait quant à lui du ltain « loqui », parler. Interloquer, ce serait donc étymologiquement être coupé au beau milieu d'un discours, « -Permettez que je vous interloque, mais il me semble avoir repéré une erreur dans vos propos... ».
Et voilà qu'un jeu appelé Interlocked nous interloque! La boucle (de cheveux) est bouclée, annonçant paradoxalement le début de mon discours :
Armel
Quand lire un article sur un jeu est un jeu. Sympa.
Pierrec
merci!