Survive in real world

Survive in real world (Browser)
Pyrofoux

 

 

Enfant, on est capable de s’inventer des tas d’aventure à partir de rien, les couettes deviennent des forts, un tas de coussins se change en monstre tandis qu’un vulgaire bout de bois devient une épée sertie de pierres précieuses.

Et puis on grandit, notre imagination se tarit, mais nous ne pouvons pas pourtant renoncer à ces aventures…on a juste besoin d’un petit coup de pouce…à travers le jeu vidéo par exemple. Nous n’avons alors plus qu’à vivre une aventure que d’autres auront imaginé pour nous. On peut envisager pire comme lot de consolation, mais il faut bien reconnaître que l’innocence n’y est plus…

 

Certains jeux heureusement cherchent à nous faire renouer avec le vrai monde, c’est le cas des expériences transmédia comme le récent Alt Mind dont le succès montre bien que nous sommes en manque de cet imaginaire. Mais est-il nécessaire d’engager des centaines de personnes, de pousser le réalisme au maximum ou encore d’aller jusqu’à prendre des médias pour complices afin d’intensifier l’expérience ?

 

Pyrofoux, avec son Survive in real world réalisé pour la mini-LD 40 “The Real World” cherche à nous prouver le contraire. Et je cherche quant à moi à prouver qu’il n’a pas tout à fait tort. La suite, c’est spoiler, jouez au jeu avant, et surtout, jouez le jeu.

 

 

 

SPOILER

 

 

 

SPOILER

 

 

 

SPOILER

 

 

 

SPOILER

 

 

 

 

 

 

 

 

Je n’en suis qu’à l’étape 8 pour le moment. J’ai hâte de voir ce que me réserve la suite.

← Previous post

Next post →

6 Comments

  1. rigolo.
    Mais par contre Pyrofoux, tu as fait un certain nombre de contre-sens en anglais et de petites erreurs… Par exemple, « Cry », ça veut dire « pleurer » et non pas crier. Tu aurais du écrire « Shout »

  2. Step 10 : LOOT CORPSES FOR GOODIES !

    Pour quand tu en seras à l’étape 9, je pourrais avoir ton Bilboquet d’Arme ?

  3. @Sakutei : tu veux dire mon double-fléauquet à une main ? ^^

  4. @ flap :

    Le sens de [i]Cry[/i] n’est pas si limité. On peut l’employer pour désigner un cri de douleur ou de joie, par exemple. [i]To weep[/i] est littéralement traduisible par [i]pleurer[/i], mais hors contexte, [i]to cry[/i] se traduira plutôt [i]crier[/i].

    Heureux de rendre service.

  5. J’avais justement peur que le jeu soit boudé car écrit en mauvais anglais ou que le jeu soit chiant à mettre en place mais beaucoup de joueurs se sont prêtés au jeu et ont apprécié, ça me fait énormément plaisir. 🙂

    Mais mon plus grand plaisir est d’avoir réussi à forcer Pierrec à ranger son appart à distance. 😀

  6. Moi, ça m’a bien plu. J’aurais aimé que ce soit un tantinet plus long, mais c’est déjà bien amusant.
    J’ai pas trouvé de bouffe ni de bestiole à tuer, mais je me suis fait un joli abri et une magnifique tour. Par contre, ça fait un beau bazar après avoir joué.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *